Стихи кашмирского поэта Башира Атара

«Хороший переводчик должен быть хорошим писателем»

Перевод с одного языка на другой никогда не был легким делом, это одновременно утомительная и трудная задача, и только те, кто переводит, осознают всю сложность этого искусства. десятилетия переводов с английского языка, особенно кашмирского, на хинди и обратно. Мои переводы получили широкую признательность и высокую оценку, а некоторые из них принесли мне награды / знаки отличия и отличия. Кроме того, при переводе пишу рассказы и пьесы.

Уже в 1997 году я был с официальным визитом в Кашмире, где в его офисе — Шринагарском телецентре — я встретил кашмирского поэта Башира Атхара. Мне было приятно получить его последний сборник стихов Кани Шахар (Стоуни-Сити) для вас. чем больше я читал, тем большее впечатление производил на меня, и я чувствовал, что стихи заслуживают того, чтобы их переводили и делали доступными для чтения большему количеству читателей. Тема стихов была актуальной, а стиль — безупречным. Отличные картинки и мощный язык. Я выбрал несколько стихотворений (те, которые впечатлили меня больше всего) и перевел их на хинди для Samkaleen Bhartiya Sahitya (Современная индийская литература — журнал на хинди, издаваемый Сахитья Акедми, Нью-Дели, Индия). Атхар получил много внимания благодаря предмет, который он выбрал. В конце концов, я подумал о том, чтобы познакомить этого могущественного поэта с более уважаемыми читателями, и выбрал английский язык. Я взял на себя удивительную задачу перевода стихов на английский, заботясь о вкусе, привлекательности и содержании оригинального текста. Я много работал и исправлял / писал страницы несколько раз, прежде чем он достиг своей нынешней формы. Я не говорю, что я хорошо разбираюсь в английском, на самом деле потому, что это не мой язык и не мой родной язык. второй / третий язык — достаточно, чтобы говорить или выражать свои мысли, когда в этом возникает необходимость.

Я уверен, что читателям / зрителям понравятся эти стихи, и они поделятся своей реакцией.

Бывший участник,

Индийский институт перспективных исследований,

Шимла (Индия)

skraina@sancharnet.in

skraina123@yahoo.com

skraina123@rediffmail.com

Пропущенное тело

Пропущенное тело

Безжалостно заброшенный

На мрачной улице

Это темно-серый город.

Побитый и разбитый

Погружен в полную беспомощность

С дороги, беги вниз

Искалечен кровью

Глаза открытые и твердые

Невинно пожаловаться

Безответное тело безжалостно брошено.

Боже мой! если бы кто-нибудь мог

Приди и помоги мне?

Но этого не произошло

Онемение становилось все более глубоким и смертельным

Вид бедствий

Хиросама и Нагасаки.

Вяло сидели собаки

Насыщен человеческой плотью и добычей

С полузакрытыми глазами и опущенными головами

Возможно, плачет на «своего»

Он жалко приближается к смерти

Безответное тело безжалостно брошено.

Менди (хна) на руках

Он полностью не поблек

Волосы на его подбородке не

Полностью проросшие.

Булькает молодостью

Цветок обещания взлетает высоко.

Сестре пришлось осмотреться

Матери пришлось ждать у двери

Старому отцу пришлось с тревогой оглядываться

Безответное тело безжалостно брошено.

Несколько дней спустя

Цитирует газету на урду.

— Мы его убили, он был информатором

Враг Движения, обманщик »

Читатель тут же отреагировал:

— Да, он был бойцом

Враг нации, агент врага …

Еще один тихо пробормотал:

— Ни боец, ни агент

Любимый / введенный в заблуждение сын долины

Молодой человек из Кашмира

Зверски доведены до смерти

Безответное тело безжалостно брошено.

Примечание переводчика:

(Одно из лучших стихотворений Атара «Невостребованное тело» очень страстно подчеркивает проклятие терроризма, его последствия и последствия. Стихотворение отличается как по форме, так и по содержанию и затрагивает самую душу читателя. Созданные поэтом образы отлично и говорят о реалистическом подходе поэта, чтобы в ужасе осветить судьбу молодежи в Кашмирской долине.

Сломанная тарелка

Мы оба ели

Рис и творог вместе

С той же тарелки и

Вы все еще сохранили свое существование

Я добываю.

Но возможно

Тарелка развалилась

Высыпание риса и творога на пол.

А потом

Вы создали свой собственный дом

Я добываю.

Купили новые тарелки

Так

Разделили рис и творог.

Но, к сожалению!

Мы не хотели видеть

Во время еды из разбитой тарелки

Это было под

Змея тихо цветет

О просачивании молочного сока

Он превратился в огромного питона.

А ТАКЖЕ

Он безжалостно поглотил нас обоих.

Примечание переводчика:

(Поэма представляет собой наблюдение поэта за постепенным и безмолвным возникновением сепаратизма, терроризма и экстремизма в долине. Змея символизирует скрытого врага, стремящегося вызвать недоверие и беспорядки среди индусов / пандитов и мусульман в долине, которые в противном случае вели достойная и мирная жизнь в прошлом, поддерживаемая взаимным доверием, любовью и привязанностью, а также незаметный враг вызвал хаос, за который обе общины должны были заплатить).

Продолжайте делить

Вы раскололи небо

Вселенная тоже разделилась

Бог также разделил вас и

Они разделили все страны.

Ты отделил тень от деревьев

Они поделились своей зеленью и свежестью

Наши богатые традиции разделились

Всегда толстые узы, которыми вы поделились

Вы разделили воду и воздух

Мы разделили свое богатое прошлое

Вы также жестоко разделены

Вы разделили человека, его человечность

Он поделился своей душой и своей психикой

Вы разделяете любовь

О наших мамах, о чувствах братьев и сестер

Не переставай разделять моего друга!

Пока ты не измотан.

Но скажи мне

Как вы поделитесь моим

Родина, моя родина?

Где ты живешь, я живу и

Наши предки были живы!

Примечание переводчика:

(Поэма направлена ​​на разоблачение подлых и деструктивных мотивов антиобщественных элементов, в том числе экстремистов, которые хотят разделить гомогенный / светский характер кашмирского общества. Последние четыре строки стихотворения подчеркивают глубокую любовь, которую поэт испытывает к своему обществу и родине. В надежде, что никто не сможет разделить вашу Родину).

Куда я пойду?

Вы думали:

Ваш исход

Я бы доставил мне удовольствие, и

я буду

Стать богаче

Скачав свою долю.

Захвати свою землю

В сжатом кулаке

Уничтожьте свое прошлое

Построй дом своей мечты

Ваши воспоминания и

Поставь мою отметку на твою

Домашний скот.

Да, я все сделал-

Но в процессе

Моя собственная личность, моя личность ушла

Как шаги по песку.

Вы думали:

Я проглотил твое существование

Но в процессе

Куда я пошел?

Вы действительно не знаете!

Я сделал все, что в моих силах, чтобы наложить печать

Все твое

Снова в процессе

Я никогда не думал о кладбищах

Он так быстро растет и

До сих пор отсутствует.

Ты найдешь огонь

Для вашего стека везде

Но куда я пойду?

Какова будет судьба моей могилы

Мой друг!

Это беспокойство

Мне постоянно больно.

Примечание переводчика:

(Поэма указывает на массовый исход кашмирских пандитов / индусов вслед за растущей воинственностью в долине; поэт вспоминает свои старые добрые ассоциации с этим сообществом и хочет разделить агонию / горе и горе пандитов со своими собственными болезненные моменты, вызванные ростом воинственности в долине. Отмечает, что кладбища расширяются, а пространство долины с каждым днем ​​сокращается из-за террористических убийств, военизированных убийств и убийств из-за трансграничного терроризма. Кто покинул долину, может в конечном итоге найти свой дом , а как быть с теми, кому предстоит жить в долине?).

Share

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *